Skip to main content

Translation and Localization Services

Localization is not only about changing words from one language to another.
It's about preserving meaning, tone, structure, usability β€” and ensuring your product feels native to every audience.

I work with a focus on clarity, consistency, and technical accuracy.

How I Localize Applications and Documentation​

Localization isn't just translation β€” it's a process. Here's how I approach it:

  1. Internationalization Check – I review your app or documentation to ensure it's ready for localization β€” separating content from code, supporting Unicode, and identifying hard-coded strings.

  2. Terminology Alignment – I build or adapt glossaries to ensure consistent use of technical terms, brand language, and UI labels.

  3. Translation & Adaptation – I translate content with attention to tone, clarity, and cultural relevance β€” adapting examples, idioms, and visuals where needed.

  4. Review & QA – I test the localized content in context β€” checking layout, formatting, and user experience across platforms.

  5. Continuous Localization – I support ongoing updates and versioning, so your documentation evolves with your product.

What I Translate and Localize​

Through CoffeeCup.tech, I provide the following services:

  • Application & UI localization
  • Technical documentation translation, including:
    • API and SDK documentation
    • Installation & configuration guides
    • Tutorials, how-tos, onboarding flows
  • Glossary creation and terminology management

I work in English, French, and German β€” and I'm happy to collaborate with your dev team, product owners, or marketing leads to ensure your content hits the mark.

Quality note

I only translate into languages I personally master. Because human post-editing is essential for final review and harmonization, I need to fully understand the content.

See also Translate and Localize in the "Expert Tech Writing" section.

Tooling I Support​

My localization workflow is AI-first and human-validated.
I use state-of-the-art multilingual NMT engines (DeepL, Google Translate, ChatGPT, Copilot) combined with strict terminology control and systematic human post-editing.

This hybrid approach delivers high-quality translations, maintains consistency across large documentation sets, and integrates smoothly with docs-as-code environments.

Examples​

The present website is located in both US English and French. Sometimes I write in English first, then translate my own content into French; sometimes, I do the reverse.


πŸš€ Ready to go further?

Let's discuss your localization needs β€” I'd be happy to help.

Send me a message βœ‰οΈ with the subject "Localization Services".

Localization can be offered on its own, or integrated into Smart Services or Embedded Consulting.


Β©Author: Florence Venisse, Expert Technical Writer – Reviewed version of 11/12/2025.